2. radostinalassa
3. varg1
4. wonder
5. mt46
6. iw69
7. laval
8. kvg55
9. zahariada
10. kunchev
11. reporter
12. djani
13. getmans1
14. leonleonovpom2
2. shtaparov
3. katan
4. leonleonovpom2
5. ka4ak
6. mt46
7. milena6
8. dobrota
9. ambroziia
10. vidima
2. radostinalassa
3. sarang
4. hadjito
5. wrappedinflames
6. djani
7. savaarhimandrit
8. iw69
9. iva971
10. vesonai

Lasha Darkmoon 7 октомври 2010 г. Преводи
http://zahariada.blog.bg/izkustvo/2019/05/20/quot-himnyt-na-satanata-quot-na-bodler-prevodyt-na-tymnata-l.1657982

Бог лишен от чест, Бог предаден от съдбата,
Сатана, съжалявам за моето дълго отчаяние! О, княже на изгнаниците, ти, който пострадал,
който все още не се укрепи,
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние! Вие, господарю и господарят на окултното изкуство,
Мъдрият лечител на мъчителното човешко сърце,
Сатана, съжалявате за моето дълго отчаяние! Вие, които чрез любов, под злобни небеса,
давате на прокажените първия си вкус на рая,
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Вие, които преподавате на момичетата да се държат като курви,
донесете ги на парцали и сифилистични рани,
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Ти, който на външния ръб на високата сграда,
Раздвижваш лунатиста към ръба,
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който, за да успокоиш душата си, вдъхновява човека
За да направиш най-добрия барут, който може,
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който със смъртта си, твоята скъпа в заблуда,
измислена надежда - тази красива илюзия -
Сатана, съжаляваш за моето дълго отчаяние! О, убежище на всички, които в гневни очи на Бога
са се провалили на входния тест към рая,
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние!

Който царуваше на небето веднъж, но победен лъжа
В най-дълбокия ад сега - потънал в сънища и мълчание!
Дай душата ми да почива един ден в твоето присъствие:
Там, където Дървото на Знанието се разпростира на сянката си,
Изгради смел нов храм около главата ти. † "Химнът на Сатана" на Бодлер, два превода Admin 28 ноември 2016 година Преводи "La plus belle des ruses du diable
е вълнуващ човек."
ЗАБЕЛЕЖКА НА РЕДАКТОРА: Предлагаме под френския оригинал на Бодлеар ( Les Litanies de Satan) („Химн на Сатана”), последван от два превода на поемата, първият от Уилям Агелер и вторият от Лаша Дракун.
Скептиците, които се съмняват в истинското съществуване на Дявола, очевидно ще извлекат малко удовлетворение от четенето на стихотворение в похвала на несъществуващ човек. Ето защо им се препоръчва или да пропуснат стихотворението и неговите преводи, или, ако предпочитат, да покажат своето интелектуално превъзходство в секцията за коментари, като се забавляват с Бодлер за доверчивостта му.
Първият превод, направен от Уилям Агелер , не прави опит да улови музикалността на стихотворението на Бодлер. Това е така, защото основната грижа на Агелер е езиковата точност . Неговият превод може и да е бил в проза; всъщност, той е в свободен стих , който често е описан (донякъде дерогативно) като „нарязана проза“.
Вторият превод е от Lasha Darkmoon и може да бъде описан като "имитация" или "импресионистичен превод". Това жертва строга езикова точност за музикалност. С убеждението, че музиката на поемата е толкова важна, ако не и по-важна от интелектуалното му съдържание , Darkmoon използва пълноценно римата и метъра. Между другото, тя скромно признава превъзходството на превода на Аггелер на нейния собствен. Нейният превод, освен това, е непълен и пропуска 2-3 стиха.
Съмненията в съществуването на Дявола - да ги наричаме „дяволски скептици“ - ще отбележат, че Сатана е омагьосан в това стихотворение и е направен като герой. Лошото на поемата, което не е изненадващо, е Бог.
- Джон Скот Монтекристо
Натиснете, за да разширите Les Litanies де Сатана ,Sav, et le
be des,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. De Принц де l"exil, l l
tort Et i
, i i i i i,,,,,,,. Тоя qui sais tout, гранд рой де choses
souterraines , Guйrisseur фамилията des angoisses humaines,,
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Тои qui, mкme aux lйpreux, aux parias maudits,
Enseignes par l"amour le goыt du Paradis,,
Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre!
Qu i de ie qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu toi qui de la Mort .
, Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre! Това е така, тъй като трябва да се прецени каква е причината за това
.
, Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre! Тоя qui sais en quels монети des terres envieuses
Le Dieu jaloux cacha les pierres prйcieuses,,
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Toi съм l"OEIL Клер connaоt ле profonds arsenaux
Oщ Dort enseveli льо peuple де Mйtaux,
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Това са големи главни кешове, които са необходими,
за да се погрижат за това, че са
сатанин, и самите те са! Toi Куай, magiquement, assouplis ле Vieux OS
De l"ivrogne attardй foulй ал ле Chevaux,
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Тои qui, pour consoler l"homme frкle qui souffre,
app le
. Тои qui поставя
тая марка, sub sub sub Sur le, front front front le le le le
,,,,,,,,,,,,,,. Toi Куай метс ДАНС ле YEUX et ДАНС льо Coeur де пълнители
Le culte де ла plaie et l"Amour де guenilles,
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Батон за извинения, лампа на изобретатели, Конферент на пендес
и конспиратори,,
Сатана, прентс питие де магоу мишере! Pиre adoptif де ceux qu"en sa noire colиre
Ду паради земята и chassйs Dieu le Pиre,,
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Priиre Gloire et louange а toi, Сатана, dans les hauteurs
Du Ciel, който е в процес на разглеждане, и е лесен по отношение на
De l"Enfer, oщ, vaincu, tu rкves en silence!
Fais que mon в,,,,
de de de de de de de de de Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr de de de de de de de de de de de de
. - Шарл Бодлер
Ле Флер дю Мал , 1857 г.
- § -
Натиснете, за да разширите Сатанинската литания Преведено от Уилям Агелер О, най-мъдър и справедлив от ангелите,Бог предаден от съдбата и лишен от похвала,
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! О, княз на изгнание, ти, който си бил оскърбен
И който победи, винаги се издигаш отново,
о, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които знаете всичко, велик цар на скрити неща,
познатият лечител на човешките страдания,
О, Сатане, съжалявай за моето дълбоко нещастие! Ти, който чрез любовта учиш вкуса на Небето
за проклетия пария, дори за прокажения,
О, Сатано, съжалявай за моето дълго нещастие! Вие, който на Смъртта, вашата господарка стара и силна,
родихте Надежда, - очарователен луд!
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които давате на разбойника този спокоен и надменен поглед,
който прогонва цялото множество около него.
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които знаете в кои кътчета на скръбната земя
ревнив Бог е скрил скъпоценни камъни,
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, чието ясно око вижда дълбоките арсенали
Където племето метали спи в гробницата си,
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Ти, чиято широка ръка скрива пропастта.
От спящия ходил, който се скита по ръба на сградата,
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които магически омекотявате старите кости
на закъснелите пияници, стъпкани от конете,
О, Сатане, съжалявайте за дългото ми нещастие! Ти, който да утешаваш крехкото човечество в страданията си,
ни научи да смесваме сяра и селитра,
о, Сатане, да се съжаляваме за моето дълго нещастие! Вие, които поставяте своя знак, о фин съучастник,
На челото на Крез, основа и безмилостен,
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които поставяте в очите и сърцата на проститутки
Култа към раните и любовта на дрипи и дрипи,
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Персонал на изгнаниците, светилник на изобретателя,
Изповедникът на обеснителите и на заговорниците,
О, Сатане, съжалявай за моето дълбоко нещастие! Приет баща на онези, които в черна ярост
- Бог Отец изпъди от земния рай,
О, Сатана, съжалявай за моето дълго нещастие! молитва Слава и хваление към вас, о, Сатане, на височините
на Небето, където сте царували и в дълбините
на Ада, където сте победили мечта в мълчание!
Дай ми една душа да се отпусне някъде близо до теб
под дървото на познанието, когато над веждата ти
клоните му ще се разпространят като нов храм! - Уилям Агелер, Цветята на злото
(Фресно, Калифорния: Гилдия на академичната библиотека, 1954 г.)
- § -

Бог лишен от чест, Бог предаден от съдбата,
Сатана, съжалявам за моето дълго отчаяние! О, княже на изгнаниците, ти, който пострадал,
който все още не се укрепи,
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние! Вие, господарю и господарят на окултното изкуство,
Мъдрият лечител на мъчителното човешко сърце,
Сатана, съжалявате за моето дълго отчаяние! Вие, които чрез любов, под злобни небеса,
давате на прокажените първия си вкус на рая,
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Вие, които преподавате на момичетата да се държат като курви,
донесете ги на парцали и сифилистични рани,
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Ти, който на външния ръб на високата сграда,
Раздвижваш лунатиста към ръба,
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който, за да успокоиш душата си, вдъхновява човека
За да направиш най-добрия барут, който може,
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който със смъртта си, твоята любима в заблуда,
измислена надежда - тази красива илюзия -
Сатана, съжаляваш за моето дълго отчаяние! О, убежище на всички, които в гневни очи на Бога
са се провалили на входния тест към рая,
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние! молитва Слава и похвала на Тебе, Сатана на високо,
Който царуваше на небето веднъж, но победен лъжа
В най-дълбокия ад сега - потънал в сънища и мълчание!
Дай душата ми да почива един ден в твоето присъствие:
Там, където Дървото на Знанието се разпростира на сянката си,
Изгради смел нов храм около главата ти.
Красив труп (превод на Бодлеър)
Admin 2 ноември 2010 година Преводи

ще лежиш под надгробния си камък:
Твоя красив труп, скъпа моя,
в къщата му от чакъл и кост! Когато целомъдрените звезди изнемощяха и затапят
очите си в пристигането на зората,
там паякът ще тъче мрежата
си. Там, вечер след нощ, ще чуеш,
като хрътките на ада в ухото си,
Вълкът и мъчителният му вой:
Там ще се скрие изгърлената блудница
И мръсният старец ще дръпне
И плодът на престъпленията ще се полюбува.