Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
20.05.2019 19:27 - "Химнът на Сатаната" на Бодлер - преводът на Тъмната луна
Автор: zahariada Категория: Изкуство   
Прочетен: 349 Коментари: 0 Гласове:
0



"Химнът на Сатаната" на Бодлер - преводът на Тъмната луна  Lasha Darkmoon 7 октомври 2010 г.  Преводи

 

image ХИМН ДО САТАНАТА   О, вие между всичките ангели, съвършени, 
Бог лишен от чест, Бог предаден от съдбата, 
Сатана, съжалявам за моето дълго отчаяние!
  О, княже на изгнаниците, ти, който пострадал, 
който все още не се укрепи, 
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние!
  Вие, господарю и господарят на окултното изкуство, 
Мъдрият лечител на мъчителното човешко сърце, 
Сатана, съжалявате за моето дълго отчаяние!
  Вие, които чрез любов, под злобни небеса, 
давате на прокажените първия си вкус на рая, 
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние!
  Вие, които преподавате на момичетата да се държат като курви, 
донесете ги на парцали и сифилистични рани, 
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние!
  Ти, който на външния ръб на високата сграда, 
Раздвижваш лунатиста към ръба, 
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние!
  Ти, който, за да успокоиш душата си, вдъхновява човека 
За да направиш най-добрия барут, който може, 
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние!
  Ти, който със смъртта си, твоята скъпа в заблуда, 
измислена надежда - тази красива илюзия - 
Сатана, съжаляваш за моето дълго отчаяние!
  О, убежище на всички, които в гневни очи на Бога 
са се провалили на входния тест към рая, 
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние!
image Слава и похвала на Тебе, Сатана на високо, 
Който царуваше на небето веднъж, но победен лъжа 
В най-дълбокия ад сега - потънал в сънища и мълчание!
Дай душата ми да почива един ден в твоето присъствие: 
Там, където Дървото на Знанието се разпростира на сянката си, 
Изгради смел нов храм около главата ти.
    "Химнът на Сатана" на Бодлер, два превода  Admin 28 ноември 2016 година  Преводи "La plus belle des ruses du diable 
е вълнуващ човек."

ЗАБЕЛЕЖКА НА РЕДАКТОРА: Предлагаме под френския оригинал на Бодлеар ( Les Litanies de Satan) („Химн на Сатана”),  последван от два превода на поемата, първият от Уилям Агелер и вторият от Лаша Дракун. 

Скептиците, които се съмняват в истинското съществуване на Дявола, очевидно ще извлекат малко удовлетворение от четенето на стихотворение в похвала на несъществуващ човек. Ето защо им се препоръчва или да пропуснат стихотворението и неговите преводи, или, ако предпочитат, да покажат своето интелектуално превъзходство в секцията за коментари, като се забавляват с Бодлер за доверчивостта му.

Първият превод, направен от Уилям Агелер , не прави опит да улови музикалността на стихотворението на Бодлер. Това е така, защото основната грижа на Агелер е езиковата точност . Неговият превод може и да е бил в проза; всъщност, той е в свободен стих , който често е описан (донякъде дерогативно) като „нарязана проза“.

Вторият превод е от Lasha Darkmoon и може да бъде описан като "имитация" или "импресионистичен превод". Това жертва строга езикова точност за музикалност. С убеждението, че музиката на поемата е толкова важна, ако не и по-важна от интелектуалното му съдържание , Darkmoon използва пълноценно римата и метъра. Между другото, тя скромно признава превъзходството на превода на Аггелер на нейния собствен. Нейният превод, освен това, е непълен и пропуска 2-3 стиха.

Съмненията в съществуването на Дявола - да ги наричаме „дяволски скептици“ - ще отбележат, че Сатана е омагьосан в това стихотворение и е направен като герой. Лошото на поемата, което не е изненадващо, е Бог.

- Джон Скот Монтекристо

image

Натиснете, за да разширите Les Litanies де Сатана
Sav, et le 
be des,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,. De Принц де l"exil, l l 
tort Et i 
, i i i i i,,,,,,,. Тоя qui sais tout, гранд рой де choses 
souterraines , Guйrisseur фамилията des angoisses humaines,, 
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Тои qui, mкme aux lйpreux, aux parias maudits, 
Enseignes par l"amour le goыt du Paradis,, 
Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre!
Qu i de ie qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu qu toi qui de la Mort . 
, Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre! Това е така, тъй като трябва да се прецени каква е причината за това 

, Сатана, прентс pitiй de ma longue misиre! Тоя qui sais en quels монети des terres envieuses 
Le Dieu jaloux cacha les pierres prйcieuses,, 
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Toi съм l"OEIL Клер connaоt ле profonds arsenaux 
Oщ Dort enseveli льо peuple де Mйtaux, 
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Това са големи главни кешове, които са необходими, 
за да се погрижат за това, че са 
сатанин, и самите те са! Toi Куай, magiquement, assouplis ле Vieux OS 
De l"ivrogne attardй foulй ал ле Chevaux, 
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Тои qui, pour consoler l"homme frкle qui souffre, 
app le 
. Тои qui поставя 
тая марка, sub sub sub Sur le, front front front le le le le 
,,,,,,,,,,,,,,. Toi Куай метс ДАНС ле YEUX et ДАНС льо Coeur де пълнители 
Le culte де ла plaie et l"Amour де guenilles, 
Сатано, prends pitiй де ma шезлонг misиre! Батон за извинения, лампа на изобретатели, Конферент на пендес 
и конспиратори,, 
Сатана, прентс питие де магоу мишере! Pиre adoptif де ceux qu"en sa noire colиre 
Ду паради земята и chassйs Dieu le Pиre,, 
Сатана, prends pitiй de ma longue misиre! Priиre Gloire et louange а toi, Сатана, dans les hauteurs 
Du Ciel, който е в процес на разглеждане, и е лесен по отношение на 
De l"Enfer, oщ, vaincu, tu rкves en silence! 
Fais que mon в,,,, 
de de de de de de de de de Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr Pr de de de de de de de de de de de de 
. - Шарл Бодлер 
Ле Флер дю Мал , 1857 г.

- § -

image

Натиснете, за да разширите Сатанинската литания Преведено от Уилям Агелер О, най-мъдър и справедлив от ангелите, 
Бог предаден от съдбата и лишен от похвала, 
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! О, княз на изгнание, ти, който си бил оскърбен 
И който победи, винаги се издигаш отново, 
о, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които знаете всичко, велик цар на скрити неща, 
познатият лечител на човешките страдания, 
О, Сатане, съжалявай за моето дълбоко нещастие! Ти, който чрез любовта учиш вкуса на Небето 
за проклетия пария, дори за прокажения, 
О, Сатано, съжалявай за моето дълго нещастие! Вие, който на Смъртта, вашата господарка стара и силна, 
родихте Надежда, - очарователен луд! 
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които давате на разбойника този спокоен и надменен поглед, 
който прогонва цялото множество около него. 
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които знаете в кои кътчета на скръбната земя 
ревнив Бог е скрил скъпоценни камъни, 
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, чието ясно око вижда дълбоките арсенали 
Където племето метали спи в гробницата си, 
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Ти, чиято широка ръка скрива пропастта. 
От спящия ходил, който се скита по ръба на сградата, 
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които магически омекотявате старите кости 
на закъснелите пияници, стъпкани от конете, 
О, Сатане, съжалявайте за дългото ми нещастие! Ти, който да утешаваш крехкото човечество в страданията си, 
ни научи да смесваме сяра и селитра, 
о, Сатане, да се съжаляваме за моето дълго нещастие! Вие, които поставяте своя знак, о фин съучастник, 
На челото на Крез, основа и безмилостен, 
О, Сатана, съжалявай за дългото ми нещастие! Вие, които поставяте в очите и сърцата на проститутки 
Култа към раните и любовта на дрипи и дрипи, 
О, Сатане, съжалявай за дългото ми нещастие! Персонал на изгнаниците, светилник на изобретателя, 
Изповедникът на обеснителите и на заговорниците, 
О, Сатане, съжалявай за моето дълбоко нещастие! Приет баща на онези, които в черна ярост 
- Бог Отец изпъди от земния рай, 
О, Сатана, съжалявай за моето дълго нещастие! молитва Слава и хваление към вас, о, Сатане, на височините 
на Небето, където сте царували и в дълбините 
на Ада, където сте победили мечта в мълчание! 
Дай ми една душа да се отпусне някъде близо до теб 
под дървото на познанието, когато над веждата ти 
клоните му ще се разпространят като нов храм! - Уилям Агелер, Цветята на злото
(Фресно, Калифорния: Гилдия на академичната библиотека, 1954 г.)

- § -

image Натиснете, за да разширите Химн на Сатана Преведено от Lasha Darkmoon О, вие между всичките ангели, съвършени, 
Бог лишен от чест, Бог предаден от съдбата, 
Сатана, съжалявам за моето дълго отчаяние! О, княже на изгнаниците, ти, който пострадал, 
който все още не се укрепи, 
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние! Вие, господарю и господарят на окултното изкуство, 
Мъдрият лечител на мъчителното човешко сърце, 
Сатана, съжалявате за моето дълго отчаяние! Вие, които чрез любов, под злобни небеса, 
давате на прокажените първия си вкус на рая, 
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Вие, които преподавате на момичетата да се държат като курви, 
донесете ги на парцали и сифилистични рани, 
Сатана, съжалявайте за моето дълго отчаяние! Ти, който на външния ръб на високата сграда, 
Раздвижваш лунатиста към ръба, 
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който, за да успокоиш душата си, вдъхновява човека 
За да направиш най-добрия барут, който може, 
Сатана, съжалявай за дългото ми отчаяние! Ти, който със смъртта си, твоята любима в заблуда, 
измислена надежда - тази красива илюзия - 
Сатана, съжаляваш за моето дълго отчаяние! О, убежище на всички, които в гневни очи на Бога 
са се провалили на входния тест към рая, 
Сатана, съжалявай за моето дълго отчаяние! молитва Слава и похвала на Тебе, Сатана на високо, 
Който царуваше на небето веднъж, но победен лъжа 
В най-дълбокия ад сега - потънал в сънища и мълчание! 
Дай душата ми да почива един ден в твоето присъствие: 
Там, където Дървото на Знанието се разпростира на сянката си, 
Изгради смел нов храм около главата ти.   Красив труп (превод на Бодлеър)  Admin 2 ноември 2010 година  Преводи image Красив труп Една полунощ, ужасяваща и страшна, 
ще лежиш под надгробния си камък: 
Твоя красив труп, скъпа моя, 
в къщата му от чакъл и кост!
Когато целомъдрените звезди изнемощяха и затапят 
очите си в пристигането на зората, 
там паякът ще тъче мрежата 
си.
Там, вечер след нощ, ще чуеш, 
като хрътките на ада в ухото си, 
Вълкът и мъчителният му вой:
Там ще се скрие изгърлената блудница 
И мръсният старец ще дръпне 
И плодът на престъпленията ще се полюбува.

 

 


Carpe Diem - от Теодор де Банвил (транс.)  Admin 3 юни 2014 г.  Преводи

image

CARPE DIEM 
от Теодор де Банвил,  

преведен от френския от Лаша Даркмоун

______________________

Младият човек, изгубен в веселия лабиринт на живота, ярък като златните лъчи на южното слънце, никога не променя погледа си.
  Тук е истинската мъдрост: обичайте виното, обичайте красотата и синьото небе. Останалото е боклук. Това е достатъчно.
  Усмивка! - усмивка дори когато злобната съдба е; и когато макът покаже блясъка си, разпръсква листчетата си във виното.
  Защото, когато тялото се прибере в тъмната си дупка, какво може да се каже? О, да обичаш едно дълго сладко май!
  "Проучете причинно-следствената връзка, потърсете какво е довело до това!" Думи! Думи!  Вместо това съберете рози!   Chanson d"Automne (превод на Верлен)  Admin 18 април 2011 година  Преводи image Chanson d"Automne дългото ридание 
на цигулките 
през есента на годината 
отслабва душата ми 
и го наскърбява… всички 
надежди загиват тук
виж горещото 
ме бледо и избледнявам 
как времето се движи 
бавно… докато 
си спомням 
изгубения си младеж
И така, аз вървя 
по ветрове от горко, 
носени от скръбта 
и оттам, 
като сухо изсъхнало 
жълто листо

 

Танцуваща змия (превод на Бодлер)  Admin 7 октомври 2010 г.  Преводи image - Тези очи като замръзнали скъпоценности… Танцуваща змия

 

Уважаеми мързеливи, как те обожавам 
в блестящата ти кожа! - 
Има блясък на изстреляна коприна 
или замръзнал хиалин.

На вашата сплъстена грива на косата 
Както се нарежда като горчива рута Вълнообразно 
море от аромати 
Вафти валят кафяво и синьо.

И аз се нося като кораб 
В търсене на далечно небе 
Снежно. , , има океани преобръщане 
И сутрешен бриз се издига!

В твоите празни очи няма нищо сладко 
или горчиво да гледа: 
Тези очи като замръзнали скъпоценни камъни се разбиваха 
от желязо и чисто злато.

* * *

Baudelaire: Le Serpent qui danse 
http://fleursdumal.org/poem/125

De Profundis Clamavi (превод на Бодлер)  Admin 18 юли 2010 година  Преводи image

 

„От дълбините плаках…“

 

  Единственото същество, което обичам! - жалост, о, жалко ми 
тук, в тази яма на тъмнината, където лъжа, 
тук под оловно небе в летаргия, 
където ужас дебне и богохулства стъбла.
Шест месеца леденото слънце плава над главата, 
Шест месеца светът лежи в най-черната нощ. 
Замразените стълбове не са толкова студени и мъртви - 
няма птици, няма потоци, няма зелени листа, няма светлина.
Ужас, ужас! Няма никой, който да е равен на това: 
мрачните хаотични тъмнина на отвратителна нощ, 
рязането на студа на жестокото слънце. 
О, как завиждам на досадата на простите зверове! - 
Тъпи същества, потънали в парализата на съня. 
Как минава времето. , , колко бавно се движи моята макара!

 

Мъртво любовници (превод на Джералд де Нервал)  Admin 3 ноември 2010 година  Преводи image Мъртви любовници
  Къде са нашите любовници сега? 
В гробищата ниско лежат. 
Предполагам, че сега са щастливи 
.
Те са с ангелите сега 
На небето, толкова сини… 
И те пеят хваленията на 
Божията свята Майка.
О, булката в блестящо бяло, 
Млада жена веднъж на цвете, 
Вие, любовници, изгубени през нощта 
- Доомбела засвири часа ви.
Веднъж 
светнали безсмъртни младежи Всички мигаха в очите ви. 
Тези пламъци от земята са изчезнали… 
Нека светят небето .

 

 

Смърт на Америка (Осама бин Ладен)  Admin 29 декември 2010 година  Преводи

Бележка на редактора : следващата поема от 4 части, за която се твърди, че е транскрипция / превод на нова "неоткрита" поема на Осама бин Ладен, е в центъра на политическа статия. Статията може да бъде прочетена изцяло тук:

http://www.theoccidentalobserver.net/2010/12/%E2%80%98death-to-america%E2%80%99-a-new-poem-by-osama-bin-laden/

Ето поемата сама по себе си:

image

Смърт за Америка Направете каквото можете и ние също. Просто изчакайте! -  Коран XI. 121-22 1. Великият Сатана

 

 

 

 

Америка! 
Жителите на земята 
са пияни 
с виното на вашите блудства! 
Ти си родила 
ужас, омраза, истерия! 
Вашите хора са потънали 
в зашеметяване.

Тъмнината ви е дошла. 
Въпреки това 
мислите, че живеете в светлината. 
Очите ти са заслепени. 
Твоите хора се спъват в тъмнината. 

Алчността ви отмени. 
Гордостта и похотта са твоята болест. 
Бог вижда и има предвид!

Окаян екипаж, завинаги хленчещ 
за 9/11 и вашата скъпоценна
 добродетел! 
Сякаш си сама познаваш болка 
И светът е бил задължен 
да целува краката ти и да те съди 
и да те приближи с блестящи 
очи -
 попиваш, оцветяваш! - 
Ти си обект на пълно отвращение!

Страна на убийци и крадци, 
кръвопийци на Третия свят, 
дяволи с усмихнати лица…
Моето проклятие за теб завинаги 
Нека земята ви да се сведе до дива 
пустота, да може всичко, което живее 
във вашите опетнени пространства, 
никога да не знае мир - или радост -
 някога!

image

2. Очакваната гибел

 

 

 

 

Там, където някога са живели вашите хора 
Сигурни в илюзията 
За превъзходната си добродетел, 
там ще се скита бизон 
Отново жабата разпространява объркването 
Над блатата, лешоядът процъфтява. 
Няма да има кой да те нарани 
Там, погребан под тинята ти!

Други хора ще притежават земята ви 
Като ще вземете мястото си, раса 
отвъд морето, превъзхождайки по 
силата: човек, който практикува 
това, което само проповядвате, показвайки лицето 
на добротата, състраданието и 
грижата за човечеството: раса, много по-скъпа 
за Бога, склонни към пороци.

Вие създавате неприятности, подпалвате войни, 
така че можете да раздавате ръцете си. 
Болка крещи 
От устата на децата, така 
че Вашият люпилня на вреда 
Може да дрънкулка техните курви 
И живеят американската мечта. 
По този начин се крие адът и
 ето го!

Ти оскверняваш всички региони, които управляваш, 
разпръсваш базите си и ограбваш 
земите, които си пречистваш и обсипваш! 
Кой помага да се убиват деца за ритници 
в Палестина? Нека Абу Гариб 
изглади най-вътрешната си душа 
Като червей! Ще дойде времето,
когато гърбовете ви ще бъдат бити от пръчки!

image

3. Светата земя

 

 

 

 

Израел! - американска колония, 
преоблечена като еврейска държава, 
нарочно засадена, за да дестабилизира 
и да управлява всички състезания с деменция! 
Страна, чийто основен продукт е
 омраза 
чийто
 raison d-кtre е да направи нещастие, 
където мирът ще бъде единствената изненада! 
Една страна не е собственост, а е наета

От арабите временно, със сила 
- където наемът винаги е в просрочие. 
Америка, денят ще дойде 
Когато наемът трябва да бъде платен 
със сложна лихва. Ще пожънеш със сълзи 
. В края на този курс 
ще вземете раздела и ще станете 
Главен длъжник на чудовището, което сте направили!

Виж, предателят на 
евреите - самите евреи! Или по-скоро 
онези, които
 наричат себе си евреи, 
псевдоашкеназките евреи със своите сини очи 
и руса коса! Може ли някаква раса да бъде по- 
далечна от истинските семитски евреи, чиято 
смесена кръв е била излята в 
Други 
кръв под извънземно небе?

Това са тези, на фокус-бокус 
самозванец евреите, които сега затръби 
За Сион, заклеймяването на 
критиците си, и хули 

На тези, които се противопостави на ранг мишницата 
на Израел! -О, как можем да се отвращават тези фалшиви 
европейски евреи, чиито devisings 
Всички бяха научени от дявола на Хитлер
 .

image

4. Ден на разплащане

 

 

 

11 септември? Това беше само 
за
 начало! Подгответе се за още 
от същите! - за по-нататъшни контингенти 
от „страхливци” ад, наклонени към самоубийство 

Как можете да спечелите? Вече сте загубили! 
Вие сте загубили уважение: моралния аргумент. 
Вие сте унизителни!

Непобедима Америка, не се ли радваш, 
че си
 толкова силна? Какво „смелост“ трябва да отнеме 
За да се скрие зад облаците и дъжда 
Клъстерни бомби върху слабите, без опасност 
Към собствените си кожи! Да, това е част от торта, която 
убива жени и деца в Багдад! 
Поздравления, Америка! Вие печелите 
Първа награда за стрелба с риба в барел!

Чуй сега моето послание: Излез 
от нашите земи: имаш свои собствени. 
Не крадете ни масло! Тя се намира под 
пясъците ни и там ще остане! 
Махни се от погледа ни! Остави ни намира! 
Практикувайте изкуството на мъчителя 
На собствените си хора! Чудя се 
какво ли 
би мислил Христос за рентгеновия лагер?

 

Народ на 
дръзките паразити! - Супервирус на света - 
Значи мислиш, че държиш всичките аса? 
Чуй сега проклятието ми:
 Нека всичките ти кости 
се строшат, пепелта ти се върти 
към вятъра! Нека се наслаждавате на 
посевите на плевелите на всички места 
REAP, REAP, REAP, КАКВО ИМАШ
 ?

Химн на неизвестния Бог (от санскрит)  Admin 7 октомври 2010 г.  Преводи image - Ти правиш тиквещите реки… Химн на неизвестен Бог Като слънцето на сутрешната роса 
блести, правейки всички неща нови - 
Ние светим от радост, отразявайки Теб .
Направяш тичащите реки да текат: 
Колко щастливо се спускат 
като птици, които падат във въздуха за забавление!
Под вашата защита намираме 
любов и сладко спокойствие. 
Прости греховете ни и ни освободи!
Нека потокът от моя живот се движи 
през зелените полета на ума. 
Развържете връзките на греха, които свързват.
Нека мрежата от песен, която плетя, да не 
бъде пометена, нито Часът да 
ме лиши от близките, които трябва да напусна.
Нека този химн на Тебе да не 
бъде изгубен завинаги. 
Когато времето е мъртво, нека тези думи бъдат!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - Преведено от санскрит ( Rig-Veda, XI.28)
от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“. 
Публикувано в списание Acumen , септември 2006 г., 
под композитно наименование „Manna Domini“.
  Химн на истината  Admin 1 октомври 2015 г.  Преводи Будистка молитва

image

въз основа на пасаж в будистката литература Това е Евангелието на Благословения. 
Това е откровението на Просветления. 
Това е завещанието на Светия. Истината е целта и цел на съществуването: 
светът възниква 
, за да може истината да се вкорени в света. Блажен онзи, който почива в истината, 
защото всичко ще премине, 
но истината ще пребъдва до века. Грешките могат да се оформят по един начин: 
грешките са приятни за гледане, 
но съдържат собственото си разтваряне в тях. Истината не може да бъде оформена, 
защото истината е неизменна: 
дори преди живота истината е съществувала. Лъжите са раните на Мара, Императорът, 
змията, която съсипва човешките умове 
и ги отклонява по пътя на злото. Мнозина казват: „Грешка, бъди ми водач!” 
Те са хванати в мрежата 
на похотта и гнева и страданието. Истината остава след смъртта на тялото. 
Истината е вечна и вечна. 
Когато светите преминат, истината остава. Истината ни води по пътя на правдата. 
Това е прав и лесен път. 
Блажени са онези, които ходят в него.

 

В началото (от санскрит)  Admin 7 октомври 2010 г.  Преводи image - Кой знае какво се случи първо…? В началото Нито е, нито е, не е, 
не кога, нито къде и защо. 
Не е имало небе, защото 
нямаше никъде за небето.
Не се разбърква жив дъх, 
няма признаци на нощ или ден. 
А какво ще кажете за смъртта? Няма смърт 
или безсмъртие.
Единственият лежи да диша 
(О, не питайте кога и къде!) 
В дълбокото мислене пронизвате 
Несъзнателно, несъзнателно.
Нищо не се простираше отвъд него 

Никой не се превърна в Аз . 
Надигнаха се Единствените!
И в Единия расте Любов, 
Първото семе на душата. 
Тогава пространството, и звездите достатъчно, 
и синята купа на небето.
Кой знае истината? кой може да 
каже как тази вселена 
избухна и започна? 
Кой знае какво се случи първо?
Универсалният Танцьор, 
Сънуващият със сънищата си, 
Той
 може би знае отговора 
на всичко, което е и изглежда.
Защо и защо, 
Какво прави реката на Време тече, 
Той
 знае причината или… 
Може би той не знае!
(Преведено от санскрит ( Rig-Veda X.129 ) 
от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“, 
публикувано в списание „ Acumen “ от септември 2006 г. 
под името „Manna Domini“.
  Ненаситен, от Чарлз Бодлер (превод на Darkmoon)  Admin 3 януари 2012 година  Архиви , преводи  image ненаситен   

Странна богиня! тъмни като тъмни сенки 
на 
нощта, които миришат на пури от мускус и хавана, хайвера на вуду или африканската магьосничество, дива от най-тъмната нощ, опасана от абанос - предпочитам да употребявам опиум или богати червени вина на устата си, където обичаш да се извива В пясъците на секса намирам оазис. Твоите очи. Там погаждам жаждата си.




 

Твоите очи! дупките на душата ти! Не насочвайте огнестрелните оръжия към мен, безмилостният си дявол! Не мога да ви обкръжа като река от ада девет пъти. Нито мога, похотлива ярост, да те съсипя Или да ме огънеш в моята воля, като играя девица. в ада на леглото ти.





Шарл Бодлер, Сед Non Сатиата   Je t"adore (превод на Бодлер)  Admin 2 ноември 2010 година  Преводи image Обичам те, както обичам небето през нощта, 
Ти си мислиш душа, която никога не казва дума. 
Защото ти е студено, отказваш ми удоволствие, 
аз те обичам още повече, моя подигравка! 
Вие поставяте пропаст между мен и сините 
небеса отвъд. Ето защо аз посещавам вас!
Влизам за убийството. Аз жадувам за плътта ти, 
Като ковчези над трупове. 
Вие великолепно животно, искам ви още повече. 
Разчупвате камшика си и ме третирате като червей!
  Последните думи на Гаутама Буда за своите ученици  Admin 26 декември 2015 г.  Други писатели , преводи Въз основа на извлечения от Евангелието на Буда , 
изпълнени от Древни записи от Paul Carus, 1883

LD: Терминът "Tathagata" е заглавие на Буда. (Виж бележката). Ананда, братовчедът на Буда, също бил негов най-близък и отдаден ученик.

image

"Потърсете я за това, което е постоянен 
и работят за вашето собствено спасение с дилигентност."

 

Сега съм остаряла, Ананда, и пълна с години; моето пътуване се доближава до своя край. Достигнал съм сумата на дните си, аз съм почти на осемдесет години.

Точно както изчезналата количка не може да се движи без затруднения, така и тялото на Татхагата може да продължи само с много допълнителни грижи.

Затова, Ананда, бъдете светила за себе си. Доверете се на себе си и не разчитайте на външна помощ.

Дръжте се за истината като светилник. Потърсете спасение само в истината. Не търсете помощ на никого освен на себе си.

Трябва да се отделим от всички неща, които са ни близки и скъпи, Ананда, и трябва да изоставим всичко; защото всичко, което се ражда и възниква, съдържа в себе си семената на собственото си разтваряне.

Това смъртно съществуване, О Ананда, сега трябва да бъде изоставено, отхвърлено, отречено, отхвърлено и изоставено от Татхагата.

Практикувай сериозните медитации, които те научих. Продължете в голямата борба срещу греха. Вървете постоянно по пътя на светията.

Ето, братя, последното изчезване на Татхагата! Ще се случи скоро, скоро ще дойде.

Сега ви увещавам, казвайки: „Всички съставни неща трябва да остаряват и да се разтварят отново. Търсете постоянното и усърдно спасете собственото си спасение.

image

Endnote

LD:  Tathagata : Когато се използва от другите на Буда, терминът "Tathagata" свободно означава "Просветления" или "Съвършеният". Когато се използва от самия Буда, той буквално означава „по този начин идва, така изчезнал“, от татха-агата (по този начин идва) или от татха-гата (така изчезнал). Това се отнася до цикъла на раждания и смърт, или прераждане; и по този начин понятието "Татагата" предава смисъла на "онзи, който идва и си отива" ( т.е., е непостоянен), или, ако предпочитате, "онзи, който нито идва от никъде, нито да се носи навсякъде." (Вж коледни Humpheys, A-популярни Речник на будизма , стр.195).   Лесбийски любители на балкон (превод на Verlaine)  Admin 14 октомври 2010  Преводи image Лесбийски любовници на балкон… “припадащи под лятна вечерна луна”.       Лесбийски любовници на балкон

 

Те погледнаха, докато лястовиците подрязваха въздуха: 
Една бледа и врязана, другата блондинка. 
Леки облачни рокли се бяха вкопчили в телата им, 
а кръглите им крайници бяха като рани от змии.

 

Прекрасни те бяха като отпуснати асфодели 

приспиващи се под лятна вечерна луна, Наслаждавайки се на такава радост, като в тъжно сърце обитава, 
когато любовник се превръща в любовник в нощния мрак.

Толкова се радвам да се обичаме, вместо на човека . 
Тези мечтателни момичета на балкона 
галят хладните и лепкави помежду си.

 

Зад тях в залата за мускусен има щандове, 
В достойно място, отбелязана на екстази, 
The Bed ... ароматната леглото на сладкия грях!

 

(Имитация / превод на верлен)   Lethe (превод на Бодлер)  Admin 9 ноември 2010 година  Преводи image Лета Легнете на гърдите ми, вие мързелив звяр, и седнете 
там като прекрасна тигрица. Уреждай се там, 
ти студено, жестоко чудовище, и нека да потопя 
неспокойните си пръсти в руното на косата!
Позволете ми да сляза в ароматизираната долина 
на дългите ви поли, и да дишам същността на 
Тебе там: от това разпръснато цвете, нека да вдиша 
горчиво оставащите от мъртвата ми любов.
Аз чакам да спя - да спя и да не бъда! 
Да потънат в съня на смъртта, и там 
разпръснат безгрижните ми целувки безразсъдно 
.
Моите плачещи пристъпи, моите задушени ридания и въздишки, 
Всички престават и не падат в бездната 
на леглото си. В устата си, забрави, 
Лъжи и приспива водата в целувката ти.
Аз се поддавам на съдбата и се наслаждавам на това. 
Отсега нататък съдбата ми ще бъде моя сладка наслада. 
Добре дошъл мъченик, ще хвърля тази минута на 
тези пламъци на похот, които ще добавят към моето положение.
И ще суча, за да успокоя размириците на душата си - Непенте 
и бучиниш, горчиво заплетена и проститутка, 
От безумните розови бутове на тези заострени гърди, 
които никога не биха човешко сърце.

 

Някога отдавна (превод на Бодлер)  Lasha Darkmoon 7 октомври 2010 г.  Преводи

image

 ПОСЛЕДНО ДЪЛГО

Някога отдавна живеех в портици, 
осветени от светлината на лазурните морета и небе, 
където високи колони стояха в безкрайни редици 
и лунните аркади блестяха като ледени пещери.

 Отразявайки светлината на хиляда слънца, 
онези дъгови морета ми отразяваха рая, 
Достатъчно, за да ме превърне в мистичен транс 
и да излъчвам магия в очите си.

Там живеех под бледите луни 
на удоволствието, увито от винени лилави морета и слънце от орлови нокти… и на коленете ми, съблазни ароматизирани роби, които да ме разпалват.

И всичко, което трябваше да направят, единственото им изкуство, 
беше да се опита да познае какъв червей е гризал сърцето ми.

Една нощ аз лежа, от Чарлз Бодлер (мн. Darkmoon)  Admin 29 януари 2013 г.  Преводи

image

Една нощ легнах до отвратителна курва 
като труп, притискащ гниещ труп. 
Тогава започнах да мечтая за много по- 
привлекателна жена. Уау, как Представях си ! Започнах да си представям благородната команда на тази дама Прохладният авторитет на окото. Парфюмната каска на косата й. Такива горещи мисли! Джиз, аз съм задушена за любов!

 

image

Лейди, искам да ви покрия с целувки! 
Диви целувки! Готови ли сте за ласки 
от главата до краката, чаровната ми чикади? Ако само, жестока изкусителка, бихте могли да опитате да разтопите ледника в леденото си око! Не? Искаш да кажеш, че не можеш да ми пощадиш сълза ?   Ученията на Праджапати (от санскрит)  Admin 18 октомври 2010 година  Преводи image УЧЕНИЯ НА ПРАЙПАТИ

Праджапати, господар на творението, имаше три 
различни вида преданоотдадени: богове, хора, демони.

Сега боговете се приближиха първо към Праджапати 
За мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! той каза. - Разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Каза, Контрол! 
Да за Дамята : Контролирай, запази си себе си! 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте.

Хората от света потърсиха Праджапати 
за мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! той каза. - Разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Ти каза, давай! 
"Да за Дата : Дай свободно, бъди щедър!" 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте.

Демоните издирили Праджапати 
за мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! - попита той, - разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Каза, Милост! 
Да за Даядвам : Мили , прости! 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте.

Тези думи все още могат да бъдат чути, когато гръмотеви гръмотевици: 
Да! Da! Da! Damyata! Датта! Dayadhvam!

* * * * * * *

- Преведено от санскрит на Brihadaranyaka Upanishad (около 1000 г. пр.н.е.) 
от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“. Публикувано в списание Acumen , 
май 2008 г., под композитно наименование „Manna Domini“.
 
Роттерс, от Чарлз Бодлер (превод на Darkmoon)  Admin 28 март 2012 г.  Преводи

image

Гниещ корпус

 

Спомни си това, което видяхме, любов моя, 
една хубава сладка лятна утрин, когато се обърнахме 
по пътя. От другата страна на чакълестата почва 
се простираше гниещ труп. Краката му нагоре,

ритат въздуха като блудница на топлина, 
кипяща и капеща с отрови, 
показвайки безсрамно нейната зловонна 
утроба, която мирише с гнила миризма!

Слънцето пламна върху тази гнойна 
купчина гнилост, сякаш за да изпее на 
заден ход, връщайки на Природата с възмездие 
всички части и парчета, които беше сглобила.

 

Небето наблюдаваше как разкошният труп 
цъфти като зловещо цвете. Вонята 
от него беше толкова ужасна, че почти си 
припадна на тревата! Бръмчеха мухи
около тази мръсна утроба. От него се изливаха 
черни палки от личинки като вискозен 
желе, изтичащи през масата на живи парцали. 
Вдигането и падането във вълни, цялото нещо

 

изскочи, 
напука и изпръска като искряща дяволска пяна. Сякаш 
тялото, надуто с невъзможни 
газове, беше живо и ритано!

 

 

 

 

  Une Charogne: http://fleursdumal.org/poem/126~   Котката (превод на Бодлер)  Admin 7 октомври 2010 г.  Преводи image КОТКАТА Просто я видя да мине през мозъка ми, 
сякаш беше обзаведен от нея: 
Този невероятен, очарователен Кот! 
Беше ли тя, за да приспи, ниското напрежение
От гласа й, по-мек от най-меките въздишки, 
щеше ли да се чува малко; но нейният 
Пур е нещото, нейният хрипски мъркане … 
Нейното мъркане , там й се крие тайна!
Кадифеният й глас филтрира 
в тъмните стаи на ума ми; 
Тя ме вълнува като поетична линия 
или ликьор, който обичам да източвам.
Тя успокоява скърбите ми и успокоява 
душата ми да спи с екстаз. 
За да каже нещо, което иска да каже, 
то изобщо няма нужда от думи.
Сърцето ми е перфектният инструмент 
За нея да свири мека музика. 
Нейният богат и жизнеспособен подтекст, 
кралското й мъркане е моето опустошение.
Звукът, който правиш, загадъчна 
Котка - О, благородна котка, толкова странна от настроението! - 
Котка, в чиято гърда тъмни ангели поникват! - 
Никога не съм чувала подобна бележка!
2 От гордото й кълбо златистокафяв Такит 
сладък аромат тече, балсамът 
ми се просмуква през мен, докато тичам с дланта си, 
след като стигна до нейния копринен фланг и надолу.
Познат дух на моя страна - 
председателстващ съдия и вдъхновение - 
Кралица на вкусното господство - Богиня
ли сте маскирана?
Сега, когато очите ми се отдръпват отново, 
Обратно от това коте, обожавам, 
Да гледам в себе си и порим 
върху картата на собствения си мозък,
Видях и видях с дива удивление 
Флаш обратно към мен от просветените басейни 
Две пламъчни лампи, две горящи скъпоценности - Огнените 
опали на очите й!
Котката: Бодлер 
http://fleursdumal.org/poem/146
  The Giantess (превод на Бодлер)  Admin 18 юли 2010 година  Преводи image "Може би съм обичал едно момиче с огромни размери ..." Гигантката Когато природата отдавна в похотлива маска 
произвежда всякакви форми - чудовищни, неприлични 
- може би съм обичал момиче с огромни размери. 
Можех да съм нейното котенце, тя беше моята кралица!
О, да я видя да се изстрелва нагоре и да се превърне в 
зряла и мускулеста с упражнения! - 
Супите мъгли, които в такива чудовища се люшкат, 
бих ги видял да се въртят в очите й!
  Да бродят по скалистите й контури и да се катерят по 
краката й титанично до колене, възвишени! - 
И тогава, когато през лятото примамващите топлина 
са я накарали да се разрасне из провинцията, 
Да приклекне в сянката на биберона си, 
Като малко село на планината !


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Бодлер: Le Gйante
http://fleursdumal.org/poem/118
 
Иша Упанишад, преведена от Лаша Тъмна Луна  Lasha Darkmoon 4 юни 2016 година  Преводи Представен от Джон Скот Монтекристо  

imageТози имитационен превод на Иша Упанишад , първият, който е направен в триметрични римуващи четиристи ( т.е. с три напрежения на линия), е съставен преди повече от 10 години като литературно упражнение от Лаша Дъркмоун.

Един превод имитация , жанр на превод широко призната и се практикува от много поети, също може да бъде описан като "импресионистичен" превод. Тук се прави опит да се имитира оригиналът и да се даде интерпретативно впечатление за него, предавайки неговия съществен смисъл и същност. Това е точно обратното на грамотния превод по дума, който се стреми към 100-процентова езикова точност.

Разликата между грамотен превод и “имитационен превод” е аналогична на разликата между снимка и импресионистична живопис.

Други по-кратки преводи на санскрит от Лаша Дъркмоун, публикувани през 2006 г. в списание Поезия , могат да бъдат прочетени тук: Три санскритски поеми . 

imageСТРАНИЦА НА ИСХА УПАНИШАД

Най-краткият отУпанишадите - малко над една страница в проза или 60 реда в този стих Иша Упанишад  капсулира същността на браминския светоглед, който трябваше да постигне окончателния си цъфтеж в Бхагавад Гита .

“Азът”, споменат в поемата, е синоним на Атман, божественият елемент в човека, за който се казва, че постига просветление и спасение, когато се слива с Брахман, Върховната Реалност. 

За по-подробна дискусия за връзката между Атман, Брахман и Парабрахман - описана от Коледа Хъмфрис като „неописуемия Ultimate“ - вижте есето на Darkmoon В търсене на Незнайния Брахман .

Двата заключителни стиха на Иша Упанишад , рецитирани като мантра в момента на смъртта, остават и до днес сред най-свещените изказвания на индуизма.

Иша Упанишад

image

Във всичко под 
небето и навсякъде, 
където светлината и сянката падат, 
Азът присъства там.

Нека сърцето ви да не търси 
съкровището на някой друг. 
Придържайте се към Вечното, 
към нещата, които траят вечно.

Само тогава стотици 
години живот на тази земя 
ще си заслужава. В противен случай 
се връща към колелото на раждането!

Има светове отвъд смъртта: 
тук демонът и демонът 
препускат през сенките, 
а хората - в мрак.

Себе си печели всяко състезание, което се 
движи или стои неподвижно. 
Сега тихо, безшумно, 
нейният път става нашата воля.

Себето е вътре и навън, 
далеч е и е близо. 
Виж във всички неща твоя елф
и така загубиш целия си страх.

Това е перлата, която търсите, 
тук е магическият пръстен 
- светът ЕДИН и свети 
и вие във всичко!

Азът е навсякъде 
сияен и безплоден, 
без плът и кост, 
отвъд доброто и злото.

Тук е ЕДИН, който вижда 
всичко и знае всичко: 
безкрайното трансцендентно, 
вечното иманентно.

Лицето на истината се крие 
зад завесите на привидността - 
виждаме света и се чудим 
дали можем да сънуваме.

Премахни Брахм нашите мигачи 
и нека очите ни гледат 
Слънцето в истинската му слава, 
нейната сфера на изгаряне на злато!

О, Господи на цялото творение 
, животворящо Слънце и мъдър 
спокоен в златното си великолепие, 
Идея и Образ -

ти си повече, отколкото си представяме, 
светиш и нека видим 
красотата ти. , , и се криете 
зад мистерията си.

О, тялото падне в пепел! 
Душа О, душата ми вземи крило! 
Не забравяй, че помниш 
всичките си древни стремежи!

 Господ на светлината ни прости 
греховете на нашето дълго минало! 
Води ни от тъмнината 
и най-сетне ни докарай у дома!

Вампирът (превод на Бодлер)  Admin 18 юли 2010 година  Преводи

image

Вампирът

Ти, смъртоносен от кинжал, 
кой в ​​моето болно сърце е дошъл! 
Ти, лъскав и смъртоносен в похотта си, 
Който като рояк на хиляди демони

В ума ми, където си намерил 
Твоето легло на греха и твоята област - 
Кучка! 
гнусна кучка! за теб съм вързан 
Както е затворникът до веригата му!

Както е комарджията на заровете си, 
Както е пияницата към чашата си, 
Както е трупът на въшките му - 
Въплътената кучка
 ! кучка без душа!

Помолих ножа да сложи край 
на цялата ми болка… отровата да се излее 
Неговата смъртоносна смърт в вените ми, 
давайки миризмата, за която толкова копнеех!

Уви! Тези двамата ми се присмиваха, 
и отровата, и ножът бяха толкова груби: 
“ Нямате право да бъдете освободени 
от вашето слугинство!

Глупак! ако някак си можем да се измислим, за 
да ви освободим от ужасната ви болка, 
вашите целувки ще възстановят живота 
на гниещия труп на вашия вампир!

- Преведено от Lasha Darkmoon   Три санскритски стихотворения  Lasha Darkmoon 11 януари 2016 година  Стихове , преводи Тези три превода от санскрит са публикувани 
в британското литературно списание Acumen през 2006 и 2008 година.

image

1. В началото

 

Нито е, нито е, не е, 
не кога, нито къде и защо. 
Не е имало небе, защото 
нямаше никъде за небето. Не се разбърква жив дъх, 
няма признаци на нощ или ден. 
А какво ще кажете за смъртта? Няма смърт 
или безсмъртие. Единственият лежи да диша 
(О, не питайте кога и къде!) 
В дълбокото мислене пронизвате 
Несъзнателно, несъзнателно. Нищо не се простираше отвъд него 

Никой не се превърна в Аз . 
Надигнаха се Единствените! И в Единия расте Любов, 
Първото семе на душата. 
Тогава пространството, и звездите достатъчно, 
и синята купа на небето. Кой знае истината? кой може да 
каже как тази вселена 
избухна и започна? 
Кой знае какво се случи първо? Универсалният Танцьор, 
Сънуващият със сънищата си, 
Той може би знае отговора 
на всичко, което е и изглежда. Защо и защо, 
Какво прави реката на Време тече, 
Той знае причината или… 
Може би той не знае! - Преведено от санскрит (Rig-Veda X.129) от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“. Публикувано в списание Acumen, септември 2006 г., под композиционното наименование „Manna Domini“.

image

2. Ученията на Праджапати Праджапати, господар на творението, имаше три 
различни вида преданоотдадени: богове, хора, демони. Сега боговете се приближиха първо към Праджапати 
За мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! той каза. - Разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Каза, Контрол! 
Да за Дамята : Контролирай, запази си себе си! 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте. Хората от света потърсиха Праджапати 
за мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! той каза. - Разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Ти каза, давай! 
"Да за Дата : Дай свободно, бъди щедър!" 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте. Демоните издирили Праджапати 
за мъдрост, казвайки: „Господине, дайте ни нещо 
скъпоценно, за да запомните: истина в една дума”. 
Праджапати предложи една сричка. 
"Da! - попита той, - разбра ли? той каза. 
- Разбрали сме - казаха те. - Каза, Милост! 
Да за Даядвам : Мили , прости! 
- Добре - каза Праджапати. - Разбрахте. Тези думи все още могат да бъдат чути, когато гръмотеви гръмотевици: 
Да! Da! Da! Damyata! Датта! Dayadhvam! - Преведено от санскрит на Brihadaranyaka Upanishad (около 1000 г. пр.н.е.) от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“. Публикувано в списание Acumen, май 2008 г., под композиционното наименование „Manna Domini“.

image

3. Химн на неизвестния Бог Като слънцето на сутрешната роса 
блести, правейки всички неща нови - 
Ние светим от радост, отразявайки Теб. Направяш тичащите реки да текат: 
Колко щастливо се спускат 
като птици, които падат във въздуха за забавление! Под вашата защита намираме 
любов и сладко спокойствие. 
Прости греховете ни и ни освободи! Нека потокът от моя живот се движи 
през зелените полета на ума. 
Развържете връзките на греха, които свързват. Нека мрежата от песен, която плетя, да не 
бъде пометена, нито Часът да ме лиши 
от близките, които трябва да напусна. Нека този химн на Тебе да не 
бъде изгубен завинаги. 
Когато времето е мъртво, нека тези думи бъдат! - Преведено от санскрит (Rig-Veda, XI.28) от Lasha Darkmoon в сътрудничество с „MW“. Публикувано в списание Acumen, септември 2006 г., под композитно наименование „Manna Domini“.
Към минаващ непознат, от Чарлз Бодлер (транс. Darkmoon)  Admin 25 декември 2011 година  Преводи

image

За преминаващ непознат

Оглушителният трафик изрева около мен на улицата. 
Висока, слаба, в пълно траур, благороден в 
скръбта си, една жена минаваше, с една величествена ръка, която 
повдигаше и размахваше богатия подгъв на нейната рокля

Стремително, аристократично, статуя. 
Що се отнася до мен, като маниак, който съм притежавал, аз пиех 
от очите й… сиво небе, където се оформят бури, 
сладостта, която се вълнува, удоволствието, което убива!

Светкавична светкавица. , , след това вечер! Прекрасен минувач, 
чийто поглед внезапно ми даде нов живот, 
ще те видя ли отново само във Вечността?

 На друго място - далеч оттук! твърде късно! може би никога! 
Където бягате, там, където отивам, никой от нас не знае 


За Франческа, моите похвали (превод на Бодлер)  Admin 7 октомври 2010 г.  Преводи

 

 

image За Франческа, моите похвали

 

?? ¶   Виж, практикувам ново изкуство 
Както моят ангел играе своята роля 
в пустинята на сърцето ми.
Сега бъдете увенчани с гирлянди гей 
Прекрасна жена справедлива и фей 
Кой измива всичките ми грехове.
Нека да пия забрава от 
Твоята сладка уста, докато се поддавам 
на твоите целувки, когато дойдат!
Когато стъпвах по пътя на срама, 
когато правех неща, които можеш да обвиняваш ... 
Тогава, ангел мой, тогава си дошъл!
Ето, звездата ми с блестяща светлина, 
в развалината на нощта на душата 
ми, на олтара ми, който отдава сърцето ми.
Източник на всяко добро и на сумата 
От вечната младост, да дойде 
Нека пея, който сега играе ням.
Това, което беше фал, изгорихте на парчета. 
Това
 беше криво: сега тя се вписва. 
Моята воля беше слаба: вие я укрепихте.
В моя глад, ти хан; 
В тъмнината, лампата ми; и в 
Твоите целомъдрени ръце, край на греха.
Добавете силата си към моята и дайте на 
някоя по-сладка ароматна добавка - 
балсам на Галаад, в мен жив!
Нека целомъдрието ви да разбърка 
похотливите Ми слаби и там изобилстващи 



Гласувай:
0



Спечели и ти от своя блог!
Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: zahariada
Категория: Политика
Прочетен: 39739832
Постинги: 21940
Коментари: 21633
Гласове: 31017
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031