Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
25.07.2017 16:39 - 7 малки грешки в превода, което доведе до сериозни последствия
Автор: zahariada Категория: Забавление   
Прочетен: 496 Коментари: 0 Гласове:
1


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
  7 малки грешки в превода, което доведе до сериозни последствия

Преводи за mixstuff - Света Гогол

image

  1. Думата за 71 милиона долара

През 1980 г. един от Флорида болница в състояние на кома влезе 18-годишният Уили Рамирес. Семейство и приятели Рамирес се опита да обясни състоянието му да спасители и лекари, но те само говори испански. За да преведете нарича един от болничния персонал, двуезично. Този човек погрешно преведена думата «intoxicado» като «опиянена», което означава, че ефектът на алкохол или наркотици. Професионален преводач ще се разбере, че става дума по-скоро за хранително отравяне - това е този, и се опита да обясни на семейство лекари Рамирес. В резултат на това, лекарят започна да правя всичко, което се приема с предозиране на лекарството, както и някои от симптомите са наистина го харесва. По-късно се оказа, че човекът е бил вътремозъчен кръвоизлив. Така че, в резултат на малки грешки в превода, Рамирес бе прикован в инвалидна количка и е получил обезщетение за погрешно лечение в размер на $ 71 милиона.

2. "Вашето похотливо желание на бъдещето"

През 1977 г. президентът Картър посети Полша и Държавния департамент наел руски преводач, който по принцип знам полски, но без нюанс, и никога досега професионално с този език не работи. В резултат на това в неговия превод на поляците са чували в речта Картър такива скъпоценни камъни като "си похотливи желания на бъдещето" (вместо "Начинът, по който искате да видите бъдещето") или "Когато най-накрая хвърли на Съединените щати" (вместо "Когато напуснах Юнайтед -членки "). Излишно е да казвам, че ние сме поляци Картър помни дълго време.

3. "Ние ще ви погребем"

В разгара на Студената война, а след това главата на съветската държава Никита Хрушчов изнесе реч, която е една от фразите в превод от английски звучи като "Ние ще ви погребем". Тази фраза, а дори и извадени от контекста, е ясно възприема като заплаха от ядрена атака, американците са уплашени до смърт и значително усложняват и без това напрегнатите отношения между двете страни. Въпреки това, превода в този случай се оказа твърде буквално. На руски звучи по следния начин: "Независимо дали ви харесва или не, историята е на наша страна. Ние ще ви погребем ". Хрушчов просто нещо, което и означаваше, че социализмът ще оцелее капитализма.

4. паниката на валутния пазар

Bad превод на английски статии Хуан Hyandonga направи китайски служителя служба за новини и веднага се разпространява в интернет, е причинило истинска паника на валутния пазар. Оригиналът е обикновен, теоретичен преглед на някои от финансовите отчети на някои от моите мисли и предпазливи предвиждания. Преведено статия беше много по-конкретен и категоричен.

5. Какво е на ума на Мойсей?

St Jerome, покровител на преводачите научил иврит и се превежда на латински от оригиналния "Стария завет" (преди всичко се радваше на гръцката версия на трети век). В резултат на това на латински текст е на базата на стотици следващите превода на Библията на местните езици. И във всички тези преводи премина един известен грешка. В оригинала, когато Моисей слезе от планината Синай, му лице "блестеше". Но иврит «qaran» - блестеше, излъчвана, luchilsya. Но в традицията на семитските гласните не са написани, така че думата изглеждаше като «qrn» и Свети Йероним го бърка с думата «qeren» - рог. Заради тази грешка продължение на няколко века е изобразено Мойсей рога.

6. Шоколад за него

През 50-те производители на шоколад са започва кампания за популяризиране сред Ден колега св. Валентин. Но поради грешка в превода на японците реши, че на този ден, в западната традиция, жените дарява мъжете с шоколадови бонбони и започна да направят същото. Тази традиция е пуснала корени и продължава и до днес.

7. "Вие трябва да победи Ченг Moon"

В японската версия на компютърната игра герои Street Fighter II говорят за тази фраза: "Ако не веднага бунтува дракон, няма да бъде в състояние да спечели!" Като грешка преводач, който не е особено ровят в контекст, думата "отвратително дракон" стана преведени в "Cheng луни ". Геймърите полудяха опитвам да разбера какъв характер, че Ченг Loong и как да го победят. И през април 1992 г. като една шега април в списание Electronic Gaming месец публикувана сложни и объркващи инструкции за това как можете да намерите мистериозния Ченг дълго. И през декември на същата година редакторите на списание признават, че това е измама. Страшен да се мисли как се губи много скъпоценни часа.




Гласувай:
1



Спечели и ти от своя блог!
Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: zahariada
Категория: Политика
Прочетен: 40024749
Постинги: 21940
Коментари: 21634
Гласове: 31043
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930