Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
10.12.2016 11:47 - Бодлер "Химн на Сатанта", Два Превода
Автор: zahariada Категория: Поезия   
Прочетен: 939 Коментари: 0 Гласове:
1


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
  Бодлер "Химн на Сатаната", Два Превода  Admin 28 ноември 2016 г.  Преводи "La плюс Belle де уловки Du влюбения 
est де ву скланя qu"il n"existe па."

Бележка на редактора: Като следствие от нашата предишна 2-част статия за демонично обладаване, ние предлагаме по-долу френския оригинал на Бодлер Les Litanies де Сатана ( "Химн на Сатаната"),  последвано от две преводи на поемата.

Скептиците в реално съществуване на Дявола очевидно ще черпят малко удовлетворение от четене стихотворение във възхвала на несъществуващо лице.Следователно те се препоръчват или да пропуснете поемата и неговите преводи, или, ако предпочитат, за да се покаже тяхното интелектуално превъзходство в секцията за коментари от изпълзяват забавляват в Бодлер за неговата наивност.  

Първият превод, от Уилям Aggeler , не прави опит да улови музикалността на стихотворение на Бодлер. Това е така, защото основната грижа Aggeler е езикова точност .Превод Неговата може и да са били в проза; В действителност, тя е в свободен стих , който често е описано (донякъде derogatively) като "нарязани проза." За да се постигне своята езикова точност, превод Aggeler игнорира рима и метър, което щеше да направи точност много по-трудно да се постигне.

Вторият превод е от Лаша Darkmoon и може да бъде описан като "имитация" или "импресионистичен превод." Тази жертва строг езикова точност за музикалност. В убеждението, че музиката на поемата е толкова важно, ако не и по-важно, отколкото неговото интелектуално съдържание , Darkmoon прави пълно използване на рима и метър. Тя скромно признава, между другото, превъзходството на превод Aggeler за собствените си. Превод й, освен това, е непълна и не оставя няколко стиха.

Скептиците в Дяволското съществуване-нека да ги наречем "дяволски скептици" -ще отбелязват с учудване, че Сатана е в романтична светлина в това стихотворение и направи, за да бъде нещо като герой. Злодей на поемата е Бог.

- Джон Скот Montecristo


image

Кликнете за разгъване Les Litanies де Сатаната Ф TOI, Le плюс учен et Le плюс кавалер на ангелите, 
ал ле Dieu trahi подреди et Privй де louanges, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Ф Prince де l"exil, а Qui l"на свършен непозволено 
Et Qui, vaincu, Toujours ТЕ redresses плюс форт, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui ВОИ ту, гранд рои де choses souterraines, 
Guйrisseur Familier де angoisses humaines, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui, мем AUX lйpreux, AUX parias maudits, 
ENSEIGNES ал l"Amour Le Goыt дю Паради, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Ф TOI Qui де ла Морт, та Vieille et форте Amante, 
Engendras l"Espйrance, -! UNE folle charmante 
Сатана, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui Fais о proscrit CE взе Calme et Haut 
Qui damne ту ООН peuple autour d"ООН йchafaud. 
Сатана, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui ВОИ ен quels монети де Терес envieuses 
Le Dieu jaloux cacha ле Pierres prйcieuses, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi съм l"OEIL Клер connaоt ле profonds arsenaux 
Oщ Dort enseveli Le peuple де Mйtaux, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi съм ла голям основен кеш ле пропасти 
Au somnambule странстващ о борд де сгради, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui, magiquement, assouplis ле Vieux OS 
De l"ivrogne attardй foulй ал ле Chevaux, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui, изсипва Утешител l"Homme frкle Qui souffre, 
Nous appris а mкler ле salpкtre et Le soufre, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui поставя ТА Marque, о complice хитър, 
Sur Le пред дю Crйsus impitoyable et Вил, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Toi Qui метс ДАНС ле YEUX et ДАНС Le Coeur Des пълнители 
Le culte де ла plaie et l"Amour де guenilles, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Батън де изгнаници, Lampe де inventeurs, 
Confesseur де pendus et де conspirateurs, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Пер adoptif де ceux qu"en SA Noire colиre 
Du Paradis Terrestre на шасита Dieu ле Пер, 
Сатано, prends pitiй де ма шезлонг misиre! Priиre Gloire et louange а TOI, Сатана, ДАНС ле hauteurs 
Du Ciel, ОУ ТУ rйgnas, et ДАНС ле profondeurs 
De l"Enfer, Oщ, vaincu, ту Rкves ен мълчание! 
Fais Que Пон АМЕ ООН Jour, су l"Arbre де Science, 
Пре де TOI себе си покой, а l"Heure Oщ сюр т пред 
Comme ООН Temple нуво SES rameaux s"йpandront! - Шарл Бодлер 
Les Fleurs Du Mal , 1857

- § -

image

Кликнете за разгъване Молитвата на Сатаната Преведено от Уилям Aggeler О ти, най-мъдрите и най-справедливият на Ангелите, 
Бог предаден от съдбата и лишен от похвала, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! O принц на Exile, вас, които са били ощетени 
И кой винаги победените се издигне отново по-силна, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Ти, който знае всичко, велик цар на скрити неща, 
Познатият лечител на човешките страдания, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Ти, който се преподава чрез обичат вкуса на Heaven 
За проклетия парий, дори да прокажения, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Ти, който на Смъртта, любовницата си стар и силен, 
родиха Hope, -! Очарователна налудничав 
О Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Ти, който даде на разбойника, че спокойно и високомерен поглед 
Това проклина цялото множество около неговата платформа. 
О Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Вие, които знаят в какви кътчета на алчен земята 
ревнив Бог е скрит скъпоценни камъни, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Можете чиято ясно око вижда дълбоките арсенали 
Когато племето на метали спи в неговата гробница, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Можете чиято широка ръка прикрива пропастта 
От сомнамбул скитащи по перваза на сградата, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Вие, които омекотяват магически старите кости 
на закъсняло пияници стъпкани от конете, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Вие, които да утеши крехко човечеството в неговите страдания 
ни учи да се смесват сяра и селитра, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Вие, които ви марка, O фините съучастник, 
По челото на Крез, база и безмилостна, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Вие, които в очите и сърцата на проститутки 
Култът на рани и любовта на парцали и дрипи, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Персоналът на тези в изгнание, лампа на изобретателя, 
Изповедник на обесения и на конспиратори, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! Приета баща на онези, които в черна ярост 
- Бог Отец изпъди от земния рай, 
Сатана, смили се за дългото ми мизерия! молитва Слава и похвала за вас, о, Сатана, във височините 
на Небето, където царува и в дълбините 
на ада, където победени мечтаете в мълчание! 
Грант, че душата ми може някой ден почивка в близост до вас 
под дървото на познанието, когато, през вашия челото, 
клоните му ще се разпространят като нов храм! - Уилям Aggeler, Цветята на Злото
(Фресно, Калифорния: академия Библиотека Guild, 1954 г.)

- § -

image Кликнете за разгъване Химн на Сатана Превод от Лаша Darkmoon О ти сред всички ангели ненадминат, 
Бог лишен от честта, Бог е предал сам, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! O принц на изгнаници, ти, който е страдал погрешно, 
които все още непоколебим издигне някога силна, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Вие, господар на окултно изкуство, 
Wise лечител на измъчения човешкото сърце, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Вие, които чрез любовта, под злокачествени небе, 
дай прокажени първата си вкус на рай, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Вие, които, в учебни момичета да действа като проститутки, 
ги довежда до парцали и сифилитичен рани, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Вие, които, по външния ръб на висока сграда е, 
задвижване на сомнамбул към ръба, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Вие, които, за да успокои душата му, вдъхновява човек 
да направи най-доброто барута, че той може, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! Ти, който, със смъртта, вашият любимец в заблуда, 
избрано Hope - че красива илюзия - 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! O убежище на всички, които в гневни Божиите очи 
не са успели теста за вход към рая, 
Сатана, смили се за дългото ми се отчайвайте! молитва Слава и хвала на Тебе, Сатана на високо 
Кой царува в небето веднъж, но победени лъжа 
В най-дълбоката ада сега - потънал в мечти и тишина! 
Грант, че душата ми почиват един ден от присъствието Си: 
Има къде Дървото на познанието се разпространява своята сянка, 
Изграждане на смел нов храм кръг главата си.



Гласувай:
1



Спечели и ти от своя блог!
Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: zahariada
Категория: Политика
Прочетен: 39988225
Постинги: 21940
Коментари: 21634
Гласове: 31042
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930