Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
24.01.2018 11:47 - Блогът на Един старинар (6)
Автор: 555 Категория: Други   
Прочетен: 677 Коментари: 0 Гласове:
1



Продължeние от: Блогът на Един старинар (5)

Като издания на „Двуезична библиотека” излизат още електронните книги: „Натаниъл Хоторн. Цар Мидас на английски и български език с речник и тестове” (Букова книга № 1), „Търговецът от Сири и други приказки от Средна и Мала Азия на английски и български език със субтитри, речник и тестове” (Букова книга № 3), „Чудният чайник и други японски приказки на английски и български език и речник с динамичен достъп” (Букова книга № 4), „Избрани приказки от Братя Грим. Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език” (Двуезична библ. № 1), „Джатаки и други приказки от Индия. Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език” (Двуезична библ. № 2), „Избрани басни и легенди за деца: Приказки от цял свят 1. Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език” (Двуезична библ. № 3), „Прорицателят. Басни от Езоп. Двуезична читанка с паралелен текст на английски и български език” (Двуезична библ. № 4), „Едуард-Уилям Брадфорд. Обичта, която не стига. Избрани разкази с паралелен текст на английски и български език” (превод от автора), „Л. Лесли Брук. Джони Гарвана. Ч. 1. Картинна книга с паралелен текст на английски и български език”, „Дървото с розови пъпки. Двуезичен алманах на английски и български език със субтитри или речник и тестове”, „Избрани приказки от старите ракли. Сборник. Български народни приказки”, „Мара Пепеляшка и други български приказки”, „Танцът на елфитe и други приказки от Европа”, „Гордостта предхожда падението и други приказки”, „Приказки и басни от цял свят 1”, „Приказки и басни от цял свят 2”, „Приказки и басни от цял свят 3”, „Приказки и басни от цял свят 4”, „Приказки и басни от цял свят 5”, „Учи английски с Басни за хора и животни”, „Учи английски с Бременските музиканти от Братя Грим”, „Учи английски с Влюбеният лъв. Басни от Езоп”, „Учи английски с Глупавия Ханс от Андерсен”, „Учи английски с Откраднатата огърлица. Джатака приказки”, „Учи английски с Търговецът от Сири. Още джатака приказки”, „Учи английски с Храбрият стрелец. Джатака приказки”, „Учи английски с Царят и маймуната. Джатака приказки”, „Още английски с Гъсарката от Братя Грим”, „Още английски с Жабокът-принц от Братя Грим”, „Още английски с Йоринда и Йорингел от Братя Грим”, „Още английски с Пчелната царица от Братя Грим”, „Още английски с Ревнивият съпруг от Хиляда и една нощ”, „Учи испански със Синята брада от Шарл Перо”, „Чети на испански Синята брада от Шарл Перо”, „Чети на испански Басните на Езоп” и др.

Чрез достъп срещу Ес Ем Ес, в рамките на „Школа по английски и испански език по метода на Шлиман за сравнително четене” (2007-2016) се разпространяват: „24 басни на Езоп. Първата двуезична е-книга с SMS достъп” (Е-книга № 1), „12 древноиндийски приказки” (Е-книга № 2), „Чудовищата с железни зъби. Приказки на северните народи” (Е-книга № 3), „Тайнствената книга. Филипински приказки” (Е-книга № 4), „Омагьосаният змей. Китайски приказки” (Е-книга № 5), „Чудният чайник. Японски приказки” (Е-книга № 6), „Човекът, който карал дърветата да цъфтят. Японски приказки” (Е-книга № 6-2), „Дървото на младостта. Тибетски приказки” (Е-книга № 7),  „Царят, който искал да надхитри съдбата. Индийски приказки. Първата е-книга на Двуезична библиотека с озвучаване” (Е-книга № 8), „Абу Новас и жена му. Приказки от Средна и Мала Азия” (Е-книга № 9-10), „Жабокът принц. Приказки на Братя Грим” (Е-книга № 12), „Ханс Кристиан Андерсен. Глупавия Ханс” (Е-книга № 16), „Мечката и двамата пътника. Басни на Езоп” (Е-книга № 17), „Царят на крокодилите. Приказки от Кашмир и Пенджаб” (Е-книга № 18, 29), „Бразилската котка. Oткъси от разкази на англоезични автори” (Е-книга № 19), „Баскервилското куче. Oткъси от книги на англоезични автори” (Е-книга № 20), „Натаниъл Хоторн. Златното докосване. Базирана на легендата за цар Мидас” (Е-книга № 22), „Златната птица. Българска приказкa. Малко познат вариант на известната приказка за тримата братя, които пазели всяка нощ златните ябълки в царската градина” (Е-книга № 30), „Сърце от маймуна. Нови джатаки. 12 древноиндийски приказки” (Е-книга № 32), „Танцът на елфитe и други приказки от Европа” (Е-книга Ren 05) и др.

Сред най-новите публикации са „Червената Шапчица от Шарл Перо, откъс от двуезична книга на няколко езика” (испански и български, английски и български, английски и руски в превод на Тургенев) и „Гъсарката. Приказка на Братя Грим. Втората е-книга с озвучаване. Текстът е прочетен от англоговорещи доброволци”. Осъществена е и първата аудио книга, прочетена от англоговоряща с роден език английски.

Между включените автори личат имената на: Антоанета Добрева, Андерсен, Андрю Ланг, Анонимен, Артър Конан Дойл, Билхана, Братя Грим, Ваня Хинкова, Весислава Савова, Владислав Христов, Джон Голсуърти, Джон Кийтс, Джоузеф Джейкъбс, Дърк Уинанд, Едуард-Уилям Брадфорд, Езоп, Елисавета Шапкарева, Емили Дикинсън, Живка Балтаджиева, Здравка Евтимова, Красимира Зафирова, Крилов, Мария Донева, Мая Дългъчева, Натаниъл Хоторн, Никита Нанков, Hиколай Иванов, Николай Милчев, Оскар Уайлд, Петя Божилова, Първолета Маджарска, Рабиндранат Тагор, Робърт Луис Стивънсън, Ръдиард Киплинг, Ружа Велчева, Румяна Симова, Стоян С. Стоянов, Тиодор Мак Руа, Уилям Шекспир, Хенри Уодсуорт Лонгфелоу, Шарл Перо и др. „Всички оригинали са с изтекли или предоставени авторски права, а преводите са предоставени от преводачите”.

„В безплатната, достъпна за всички Двуезична библиотека (http://www.bglibrary.net/) публикуваме двуезични текстове, изпратени ни от автори и преводачи, много от които се появяват за първи път онлайн. Тя съдържа също и много английски и испански текстове на класически автори с или без превод.

В АБ Двуезични книги (свързания сайт http://www.method-shliman.com/) пък предлагаме платени онлайн курсове по английски език и паралелни двуезични книги на български и английски за желаещите да научат английски или български.

Двуезичните книги биват два вида: със субтитри или с вградени лексикални и граматически тестове.

Книгите за начинаещи съдържат субтитри с точен превод на конкретна дума или израз.

Книгите за напреднали съдържат субтитри с вграден речник и улесняват четенето без да се налага да се търсят думите в речници.

Книгите с вградени тестове са приложение към Модул 5 и Модул 6 от курса по английски език в 6 модула и са подходящи както за начинаещи, така и за по-напреднали”.

 

Източници:

Лина Бакалова, e-mail: lina.bakalova@gmail.com // Литернет (http://liternet.bg/publish17/l_bakalova/index.html, 1 юли 2017).

Анатолий Буковски, e-mail: a.bukovsky@gmail.com // Литернет (http://liternet.bg/publish17/a_bukovski/index.html, 1 юли 2017).

Анатолий Буковски (www.bglibrary.net/stih-abukovsky/index.htm, 3 юли 2017).

Двуезична библиотека. Автори (www.bglibrary.net/en-bg-author.htm, 1 юли 2017).

Двуезична библиотека. Артър Конан Дойл (Sir Arthur Ignatius Conan Doyle – UK) (www.bglibrary.net/vuzr-acdoyle/index.htm, 1 юли 2017).

История // Двуезична библиотека [с преводна литература от и на английски, испански и други езици, на и от български език] (https://bg-bg.facebook.com/Двуезична-библиотека-125449547518193, 3 юли 2017).

Преводна рецепция на европейска литература в България. Т. 1. Английска литература. С., 2000, с. 349.

Списъци на издания на „Двуезична библиотека”, предлагани от български и чужди електронни книжарници (1 юли 2017).

Чудният чайник и други японски приказки на английски и български език и речник с динамичен достъп. Букова книга № 4. Електронна книга. Автор: Двуезична библиотека, колектив. Издател: Двуезична библиотека. ISBN: 9781941371060. Цена: 4.80 лв. [С бележка „За автора”] (www.books.bg/bg/тип-издател/издателство-Двуезична_библиотека-100062243/меню-500023.html, 1 юли 2017).

Школа по английски и испански език по метода на Шлиман за сравнително четене. Двуезични книги (www.method-shliman.com/ebooks/index.htm, 1 юли 2017).

Bilingual Library. Двуезична библиотека. Biblioteca Bilingьe. Контакт: Лина Бакалова, гл. редактор. Е-мейл: editor@bglibrary.com (www.bglibrary.net, 3 юли 2017).

A Bilingual Reader. The Grimms’ Fairy Tales = Приказки на Братя Грим. Двуезична читанка. Автори Лина Бакалова, Анатолий Буковски, Надежда Накова // Национален регистър на издаваните книги в България (www.booksinprint.bg/Publication/Details/39161213-7b34-4049-b186-1549522e33c1, 3 юли 2017; http://booksinprint.bg/Publication/Search?SearchCriteria=AuthorName%3AЛина%20Бакалова%3AAnd%3BAuthorName%3AАнатолий%20Буковски%3AAnd%3BAuthorName%3AНадежда%20Накова%3AAnd&SortBy=Title&page=1, 3 юли 2017).

 

 

 

2016:

11:1. Дойл, А. К. Баскервилското куче = The Hound of the Baskervilles / Прев. A Zhi [фиктивно име, всъщност неред. машинен прев.]. - Create Space Independent Publishing Platform, 2016. – 455

 

Образец от текста:

„Г-н. Шерлок Холмс, който е обикновено много късно сутрин, освен при тези не редки случаи, когато той е бил цяла нощ, бе седнал на масата за закуска. Стоях край огнището-килима и вдигна пръчката, която ни посетител бе оставил зад себе си в нощта преди. Това е добре, дебело парче дърво, подут глава, от сорта, който е известен като „Пенанг адвокат.” точно под главата е широка сребърна лента почти един инч в диаметър. „Джеймс Мортимър, от приятелите му на ССН,” е гравирано върху нея, с датата „1884” тя е точно такава пръчка като старомоден семеен практикуващия използва за превоз-достойно, твърдо, и успокояващо”.

Представлява част от насочена към разни народи поредица, включваща напълно нередактирани машинни преводи, предлагана за продан в Интернет от 2015.

 

image

Два от „преводите” на A Zhi, назначени да задоволяват духовните потреби все на българи

 

Отначало като преводач е означаван „Onyx Translations” (напр. „MacBeth, Bulgarian edition”, 12 апр. 2015; „The Green Casket, Bulgarian edition, 5 юли 2015” и „The Strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde, Bulgarian edition”, 16 авг. 2015).

„The Hound of Baskervilles” е „преведена” от „A Zhi” (начиная от 7 февр. 2016) на неизброимо число езици, сред които „Afrikaans”, „Arabic”, „Armenian”, „Basque”, „Belarusian”, „Bengali”, „Bosnian”, „Catalan”, „Croatian”, „Czech”, „Dutch”, „Esperanto”, „Estonian”, „French”, „Georgian”, „Greek”, „Hebrew”, „Hungarian”, „Indonesian”, „Irish”, „Italian”, „Javanese”, „Kannada”, „Latin”, „Lithuanian”, „Macedonian”, „Norwegian”, „Persian”, „Portuguese”, „Russian”, „Serbian”, „Slovak”, „Spanish”, „Swahili”, „Swedish”, „Thai”, „Turkish”, „Ukrainian”, „Vietnamese”, „Welsh”, „Yiddish”...

Същевременно като преводачи са посочвани и имена, звучащи съвсем приемливо на съответния език: „Мария Арнаудова” („Horoscope, Bulgarian Version”, 17 март 2015), „Емилия Божинова” („The Broken Frame, Bulgarian version”, 31 март 2015), „Emilia Vinarova” („Never More than Twice, Bulgarian version”, 31 март 2015), „Olga Sinapova” („A Murderer"s Enigma, Bulgarian version”, 31 март 2015), „Rositsa Mareva” („The Shadow of Greyhounds, Bulgarian version”, 20 окт. 2015), „Stana Pravcheva Apostolova” („A friend of her killer:  The third eye”, 5 февр. 2016), „Gavril Lazarov” („Paradise Lost, Bulgarian edition”, 5 юни 2016), „Veselin Dragov” („The Black Box, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Krasimir Bakalov” („Through Stained Glass, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Krastyu Tomov” („Touchstone, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Nikolai Radkov” („The Return of Sherlock Holmes, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Paskal Viktorov” („The Blossoming Rod, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Stoyan Mikhailov” („Confidence, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Chavdar Georgiev” („Herland, Bulgarian edition”, 2 юли 2016), „Stamen Zahariev” („The Head of the House of Coomb, Bulgarian edition”, 18 юли 2016), „Ilia Apostolov” („The Scarlet Car, Bulgarian edition”, 24 юли 2016).

Страницата в Интернет на носителя на авторските права за книгите е съвсем проста и на нея единствено се чете: „Заглавна страница. Добре дошли в Onyx Translations! Имаме удоволствието да осигуряваме в световен мащаб преводи на класическа литература. Нашата уеб страница е в процес на изграждане, но за неотложни услуги, моля, пишете на: support@onyxtranslations.com” (http://onyxtranslations.com/#, 9 февр. 2017, прев. от англ.).

Повече информация може да се почерпи от ония от рекламите в „Амазон” (не всички), които дават поглед не само към кориците, но и към началните няколко (непагинирани) страници (без заглавната, ако изобщо има такава).

Книгите от поредицата предизвикват отзиви, подобни на следните:

„Неистински превод – не купувайте! От Джъстин, 28 дек. 2016. Обследвана придобивка: „Баскервилското куче, издание на китайски, неподвързано, 8 февр. 2016. От Arthur Conan Doyle (автор) и A Zhi (преводач), 196 с. 11.99 долара”. Това произведение (и, както изглежда, неговият издател Onyx Translations) ми се струват шмекерия. Току-що получих своя екземпляр, в който на повечето места китайският е абсурден. Вероятно компанията просто е изтеглила книги, които в момента се намират безплатно из Интернет, прекарала ги е през Гугъл-преводач и чрез своята издателска платформа осребрява получилия се резултат. Ходих да видя нейния уеб сайт (OnyxTranslations.com) – той е едва-що измъкнат от строителния шаблон. Трябваше да се усетя веднага по обърнатото заглавие, но предположих, че книгата си е наред, щом се продава от „Амазон”. Върнах я веднага. Стойте далеч от това произведение и, ако видите другаде издания на Onyx Translations, направете си услуга и бягайте от тях” (www.amazon.com/Hound-Baskervilles-Chinese-Arthur-Conan/dp/1523768908, 9 февр. 2017, прев. от англ.).

 

image

Ментето на латински и истинско издание с корица, изработена от Алфред Гарт Джонс (Alfred Garth Jones, 1872-1955)

 

„Баскервилското куче на латински – един великолепен саксонско-латински бъркоч. Cave Canem et Caveat Emptor – Пази се от кучето и купувачът да се пази. От Крис Редмънд, 26 апр. 2016. Беше удоволствие за мен да науча наскоро, че някой е превел „Баскервилското куче” на латински. От такъв том не би могъл да извлече голяма практическа полза никой, освен Дон Хобс*, който ще прибави още един език към огромната си колекция на полиглот, но той може да бъде забавен за ония от нас, които борят латинския текст с усилие и от време на време чрез речник. Това е, в общи линии, което си мислех. Превеждането на популярна или класическа книга на латински не е съвсем нова идея. На моята собствена етажерка има „Winnie Ille Pu” (романтичната история за това, как се е появила тая разновидност на „Пух”, разправя „Долината на латинската мечка” от Александър Ленард), там е и „Alicia in Terra Mirabili” на Луис Карол. Чувам, че „Superbia et Odium” от Джейн Остин също била на разположение. И тъй, радостно поръчах „Canis Baskervilles”, след само мигновено колебание от почуда, защо „Baskervilles” бе поставено в множествено число по английски, а не по латински като „Baskervillium” или нещо подобно. Книгата пристигна, беше с меки корици и странно защо, нямаше номерация на страниците, нито име на преводача. Оказа се, че е публикувана от „Onyx TranslationS”, което, доколкото мога да твърдя след кратко проучване в Мрежата, не е онова предприятие, което е „Onyx Translation”. В този момент у мен леко се обади усещането на молец в паяжина (sensus a tinea). Техническото качество на изработката не е високо. Даже препинателните знаци са „кучешка закуска”, с единични, двойни и ъглести кавички, употребявани равнозначно. Има случайно подчертани думи, думи, разкъсани с долни черти, цифри вместо букви. Имената и титлите на героите са противоречиви: Сър Чарлз и сър Хенри са „Carolus” и „Henricus”, тяхната фамилия най-често е „Baskerville” (но се среща и „Basker”), ала те са наричани променливо „Domine” и „Sir”. Когато Холмс, Уотсън и баронетът стигат до местоназначението си в шеста глава, Баримор ги приветства: „Salve, Henricus Welcome to Hall Baskerville?” (Да, това е въпросителна. О, а споменах ли, че д-р Мортимър е „Dr. Mortuo”?) Всички тия несъвършенства се набиват на очи, още преди внимателния поглед към латинския текст, който също не е пресъздаден добре, в смисъл, че е неразбория, с вмъкнати английски думи и изопачено латинско словонареждане. Например, десета глава от „Кучето” предлага на преводача това изречение: „There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing.” („Има усамотени къщи, разпръснати из тресавището, а той е тип, който не се спира пред нищо.”) Дори и някой с ограничен латински би бил подозрителен към превода, предлаган от „Onyx”: „Sunt lonely domos Spargentur Maurus et est Midae ausurum nothing.” Не, „lonely” и „nothing” не са латински думи и едва ли може да се очаква, че те са голямо предизвикателство за преводача, но там са. „Spargentur” е глагол, означаващ „те са разпръснати”, поради що е вмъкнат в средата на изречението не е ясно; „Maurus” е мавър като Отело; а за „Midae”, хубаво, вашето предположение може да е по-добро от моето. Ще ви спестя друго цяло изречение, но в единадесета глава преводът споменава за „gray magnam avem, gull sive Curlew”, което е колкото на английски, толкова и на латински. А пък дванадесета глава предлага непонятното „Quod Mrs vident, Laura leonum” (превръщайки и мисис Лайънс – Lyons, в лъвове – lions). И тия неща са на всяка страница. Само да прелистиш книгата и ще забележиш „shelterless”, „manorial”, „fantastic”, „suggestiveness” и десетки други английски думи по средата на латинските изречения. Единственото обяснение за всички тия чудатости е, че преводът е направен от компютърна програма и не е погледнат от никой, който има поне бегли познания по латински. Любопитно е, че, ако сложите няколко изречения от „Баскервилското куче” в Гугъл преводач, текстът, макар и несъвършен, е много по-гладък и разбираем, отколкото онова, което се открива между кафявите корици (с възпроизведения класически кучешки силует, изрисуван от Алфред Гарт Джонс). Има из Мрежата и други машинни преводачи на латински, но не намирам нито един, който може да бъде отговорен за тази каша. Преводът на „Кучето” от „Onyx” не е истински латински текст и няма никаква стойност за онзи, който иска да упражнява четене на латински. Този превод не може да стои на една лавица с „Мечо Пух” и „Алиса”. Би било прекрасно, ако някой наистина създаде латинска версия на „Баскервилското куче”, но съжалявам, това не е тя” (www.ihearofsherlock.com/2016/04/the-hound-of-baskervilles-in-latin-cave.html#.WJwt8R12B7Y, 9 февр. 2017, прев. от англ.).

* Дон Хобс (Don Hobbs) е съставител на огромна (1945 с.) и твърде интересна илюстрирана библиография на публикации (1891-2015) на произведения от А. Конан Дойл за Шерлок Холмс, осъществени на 106 езика, наречена „The Galactic Sherlock Holmes” и достъпна свободно в Интернет (www.dfw-sherlock.org/galactic-sherlock-holmes.html, 24 март 2017). Нейната българска част (с. 51-64) включва кратки описания и снимки на кориците на 39 книги (1949-2014, включително една повторена), дадените сведения за които не се отличават с прекалено висока прецизност.

 




Гласувай:
1



Следващ постинг
Предишен постинг

Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: 555
Категория: Други
Прочетен: 66970
Постинги: 28
Коментари: 0
Гласове: 11
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930